El Consejo de Europa considera que las sentencias judiciales que Imponen un mínimo de clases de español En las comunidades autónomas con lengua cooficial, se vulneran los compromisos que España ha adquirido para proteger las lenguas regionales o minoritarias.
En su informe de evaluación sobre España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, los expertos del Consejo de Europa son «profundamente preocupado» por sentencias judiciales que imponen un número mínimo de clases en español debido a las «incertidumbres» que han creado respecto al uso de una u otra lengua como vehículo de la educación.
Los expertos recuerdan que España, cuando firmó esa carta,Algunos países miembros como Francia No lo quisieron hacer para no verse obligados a garantizar ningún otro idioma aparte del francés: optaron por «el máximo nivel de protección».
Esto implica que la lengua regional o minoritaria debe utilizarse como Lenguaje vehicular para la enseñanza de las diferentes asignaturas (por ejemplo, catalán en Cataluña), y eso con la única excepción de las clases de castellano y lenguas extranjeras.
Para el comité de expertos encargado de la evaluación, este principio debe aplicarse de manera “flexible”, y teniendo en cuenta que el preámbulo de la carta establece que la Protección de las lenguas regionales o minoritarias «Esto no debe hacerse en detrimento de las lenguas oficiales y de la necesidad de aprenderlas».
Es decir, en algunas escuelas debido a su circunstancias sociolingüísticas El uso del español como lengua vehicular en una o más asignaturas puede ser necesario para asegurar su aprendizaje.
Pero al mismo tiempo, insiste en que «Establecer un porcentaje mínimo de docencia en español para cada escuela es claramente contraria a los compromisos asumidos por España en virtud del artículo 8 de la Carta.»
La polémica resurgió especialmente con la sentencia de Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) que a finales de 2020 estableció que las escuelas allí debían Impartir un mínimo del 25% de clases en español.lo que cuestiona en parte el modelo de inmersión lingüística en esa comunidad autónoma, donde el catalán es lengua vehicular.
Los expertos del Consejo de Europa también critican la actuación de algunas comunidades autónomas, y destacan los casos de Aragón, Islas Baleares y País Valenciano porque constatan «un deterioro de la situación» de las lenguas regionales o minoritarias con «medidas que obstaculizan» el cumplimiento de las obligaciones de la Carta.
En términos generales, el Consejo de Europa considera que el sistema de protección de las lenguas regionales y minoritarias está «bien desarrollado» y señala que las lenguas cooficiales podrán utilizarse a partir de 2023 en el Congreso y el Senado.
Sin embargo, el informe señala que Cuestiones pendientes en materia de educación –como las sentencias citadas–, en la Justicia, en la Administración del Estado en algunos servicios públicos y en los intercambios transfronterizos.
En cuanto a la Justicia, señala que la legislación vigente o la interpretación que se haga de ella «no garantiza» que los tribunales realizar los trámites en las lenguas cooficiales, y aunque admite que no hay datos a nivel estatal, «es bien sabido» que «casi nunca se utilizan» ni en las audiencias, ni en los dictámenes, ni en los documentos ni en la correspondencia con las partes.
Los expertos europeos añaden que la mayoría de los órganos judiciales “No responden a las solicitudes de documentación” en las lenguas cooficiales que son el catalán, el euskera y el gallego.
Problemas con las plantillas
El Consejo de Europa también critica la Situación en la Administración del Estado En las comunidades con lengua cooficial, porque la proporción del personal que tiene conocimientos para poder trabajar con ella”Todavía es demasiado bajo y muchos textos y formularios administrativos siguen estando disponibles sólo en español».
Para los expertos, la oferta de programas de televisión o radio En las lenguas cooficiales es «en general satisfactorio», aunque no en las televisiones estatales, donde se considera «escaso».
En su opinión, el principal problema del sector es que con la aparición de plataformas audiovisuales internacionales, con las que ya cuentan algunas comunidades autónomas, acuerdos para doblar películas y programasEl Consejo de Europa también recomienda a las autoridades estatales que hagan esfuerzos para que «todas las lenguas regionales y minoritarias habladas en España tengan una mejor representación en todo tipo de medios de comunicación».
Una lengua “con dos nombres”
El comité de expertos se muestra muy cauto ante la polémica por denominar de forma diferente algunas lenguas según el enfoque, en una alusión que se refiere en particular a uso del término valenciano para referirse al catalán hablado en el País Valenciano.
Consciente de lo delicado de este tema, explica que ha decidido «adoptar un enfoque en el que el nombre de la lengua elegida y su identidad No estorbes la plena aplicación de la Carta.»
En todo caso, tras recordar que su mandato es evaluar si todas las lenguas protegidas por este texto internacional reciben protección sobre la base de los compromisos de España, reconoce que «está preocupada por las situaciones en las que Un idioma con dos nombres diferentes “crea problemas para la protección del lenguaje”.