Umtiti, el foco en el Barça

Una entrevista a Samuel Umtiti emitida esta semana en Canal+ fue mal traducida por la prensa española. El defensa tricolor ha dejado las cosas claras.
Tras larguísimos meses de lucha con el FC Barcelona, Samuel Umtiti ha tomado la decisión de irse a jugar cedido al Lecce. En la Serie A desde el verano pasado, el defensa francés ha redescubierto el gusto por jugar al fútbol y así lo compartió durante una entrevista con Canal+. Emitido en el Club de fútbol de canal, esta entrevista fue tomada desde el lado de España, pero una palabra no fue bien traducida por los periodistas y el significado de la oración que contenía esta famosa palabra fue entonces completamente cambiado. Molesto por este error, Samuel Umtiti salió del silencio.
» No sé si fue una depresión, pero fue complicado y muy difícil a todos los niveles. Así se había expresado en la entrevista concedida al canal Cifrado. Y es la palabra “depresión” la que algunos periodistas han traducido por “cárcel”. El viernes en las redes sociales, Samuel Umtiti por eso quiso corregir la cosa. » A todos los periodistas… Si necesitan ayuda para traducir, pueden llamarme la próxima vez. Depresión = Depresión, nada que ver con ‘cárcel’. Muchas gracias. »
«Fue complicado»
Los franceses, por lo tanto, no se sintieron en prisión, como algunos han traducido. Por otro lado, padecía pues su situación de eterno suplente en el Barça. » Me retiré mucho, incluso con mis seres queridos y fue duro. En Barcelona no quería salir, mis amigos que me decían ‘te voy a ver para que cambies de opinión’, yo decía que no, que quería estar solo. Y es verdad que era complicado. “Vieja historia ahora.